HOME PAGE General Site Directory

 The Original Marmalade Boy Guide Directories

The 1999 Additional Directories

 The 2002 Directories Vintage Tomodachi-A Partial History of Anime

FYI: The Marmalade Boy Guide is intended to be online as an archive. So I will not be actively monitoring it.

What it's like to be a subtitler....

Correcting Timing

An average 23 minute TV episode runs 300 - 500 timing events (Let's NOT talk Kodocha! It ISN'T average! (^_^))

Each episode must be correctly timed from where each line begins, (that's 300 - 500 lines), and also on the end of each of those 300-500 timing events. In other words, a beginning time and an ending time for event doubles the amount of timing that the subtitler has to check and correct per episode.

Corrections are made on a timing tape so that the correction can be checked and more corrections can be made. It is a very long process of correcting, running the tape, correcting, running the tape, correcting, running the tape.

Think about what goes into getting subtitling from source (LD) to master (as stated described) and multiple that by 4! Remember there are 4 episodes per tape. Technical or Creative subtitling is not for people who cannot concentrate or stay focused on a single task.

 CORRECTIONS

I do suffer from a poison induced neurotransmitter disorder, that causes certain types of errors when writing, but I'm usually able to catch most of them on my editing run-throughs, but not all. This is semi-individual to me, but not entirely....

There seems to also be a function of the brain that seems to be rather universal to humans and therefore to most all subtitlers. And subtitlers are not the only ones that suffer from this quirk. Programmers have said to me that they too suffer from this natural function of the brain....

 

It can only be described this way....

The brain will shut down on what it's looking at once it's seen it thoroughly once or twice.

How it works is this...

The subber/programmer will only THINK that he's looking at the dialog word for word after working on it repeatedly...but he's most likely not! The brain seems to memorize what's supposed to be there! It's very much like the it shuts down the part of itself that is excited and notices everything, and begins to rely on some other function of itself. It ISN'T a choice to be that way, but an unconcious one!

Our first hints of this phenomenon was that...

Over and over, Bruce, with his brilliant mind, could not catch his own errors; even when he was looking straight at them OVER and OVER! Then I'd just walk by the room and glance at the screen at a quick glance and see them RIGHT AWAY.

I had the same problem!! If Bruce saw the work fresh, he could catch mine in the same way that I could for his!

This told us that it's not from lack of education or intelligence that we don't catch them, but that it is a mechanizm of mind that it will shut down and stop seeing what's in front of it.

Other subbers that we've talked to have claimed to have experienced the inability to SEE their errors...even ones right in front of their faces.

How to handle THAT problem....

The point is is that if a subber becomes blinded by the redundancy of their own work, they need others to go over the work.

 

Picking Proofers

Intelligence not a deciding factor for a good proofer on it's own. Why? Because there are people who's minds will automatically compensate for what should be on the screen. In watching people watch these works in the pre-master stage, I saw intelligent people, who cannot see errors because their minds will compensate for the error and will actually automatically cause them to read it as it was INTENDED and NOT as it actually IS written! And there are others who's minds won't compensate for much of anything!

It's a fascinating study to take a small group of people and test how people's minds function when they're checking for errors on video.

Out preference would be now, if we were still subtitlers, to have our second daughter and our daughter-in-law as checkers for errors. These two seem to be the best we have available at catching the typos and other errors.

Our daughter-in-law, in particular, has a mind that never compensates when watching the dialog on the screen.

It's wise to have more that one proofer, and these should not be watching the work at the same time. Our Number 2 daughter, Colleen is a good proofer, but she will miss some things. Heidi, our daughter-in-law is one of the best proofers I've ever seen...something like a hound dog with her nose to the ground on the hunt. But even Heidi can miss things occasionally. And, I've seen cases, where I'll find something myself, that both missed.

It's always best to have proofer who hasn't seen the work in advance, so that the mind doesn't shut down, so it's excited and still alert.

Though we didn't have proofers for most of our subtitling it's something that I would recommend..providing the chosen persons are DIPLOMATIC. Writing scripts can be a little like putting your soul on display. (^_^)

 In conclusion, though we are not fansubbers anymore, it's felt that having a bird's eye view of what your current anime fansubbers may be going through will help give a better perspective of the load of work it takes to complete a project.

 

Changing Subjects--Next....What you said about Marmalade Boy

 

HOME PAGE General Site Directory

 The Original Marmalade Boy Guide

The 1999 Additional Directories

 The 2002 Directories Vintage Tomodachi-A Partial History of Anime