HOME PAGE General Site Directory

 The Original Marmalade Boy Guide

The 1999 Additional Directories

 The 2002 Directories Vintage Tomodachi-A Partial History of Anime

You're in the 2002 Additional Area. To return to the links for this section, click here.

About The Translators

Back then, Bruce and I brain-stormed with 4 different native Japanese...Mika was our first translator, followed by Mayuka.

Makiko, and the ever present Japanese brat, Masatomo came later. Masatomo came to work with us during the latter half of the Marmalade Boy work; and Makiko, later, sometime during the work on Fushigi Yuugi.

It was good to have backup translators, like Makiko was for Masatomo, because a line that one translator wasn't able to catch, another translator often was. It can be thought of as having a second doctor's opinion. This saved the work on frequent occasions.

Like...the time that Masatomo translated something in a way so direct that it was more embarrassing than anything the most vulgar American would have said. (sweat!) I asked over and over in different ways, if he wasn't sure that the line wasn't said in a more symbolic manner. He said "no". So I called in Makiko to double check the same line.

Karen: "Makiko, Masatomo said the character said "*&^^%%$$$##", but isn't it possible that they said that in a less direct way? I know he told me I was wrong this but I have a 'feeling'. His kansai background tends to color how he speaks himself...."

Makiko: "He's right that it MEANS that. What they directly say was symbolic by talking about street cars meeting".

Saved by the lady! (^_^)

Kansai Hanadan Manga Reader

Other times Masatomo would EASILY get something that Makiko couldn't.

Why the problem, when it's their native language?

From dialog that one could hear and the other couldn't, it seemed as though the female/male hearing ranges were involved.

ALSO: A difference of dialect, determined by what part of Japan that each of them grew up in, also affect their ability to translate some lines.

 

BETWEEN MAKIKO, MASATOMO, AND MYSELF....

Each was important to translations...

Even I managed to get some lines that neither of them could. Usually it was just some badly pronounced English or a case of remembering something from the past within the series that the others had forgotten.

 

Mistakes? Oh sure!

I knew that I was going to do the best that I could to fully understand every line before writing them BUT there's going to likely be cases where there was a miscommunication that we may not have realized enough to catch.

Humans are fallible. I accept that. Once one's done one's best, there isn't anything that can done beyond that. But believe me I have always tended to take myself to the limit before I've quit trying. Then have died when I see the mistakes I missed much later when I'm less close to the work and not looking cross-eyed at it anymore.

 

Bruce and Karen - His and Her Translation Writing Styles

Bruce did his work VERY separately from me and visa versa. This is was so that our own creativity and personalities could flow through our work. So when it came to translations in the beginning, we took two totally different routes.


Bruce's work....

His original Marmalade Boy TV version volumes (1-3) reflected a more normal approach to translations to dialog where "sans, kuns, chans, were not used. His translations were done in such a way that he felt would be instantly understood by English speakers. This was the tradition then.

By the time that the digital versions of the series were done, Bruce began using info screens in his work.

Karen's work.... (volumes 4-19 and the movie)

First it should be understood that in the very beginning that I had no idea that anyone would EVER see the work. I wanted to REALLY know what was going on and felt DRIVEN to know what the characters were REALLY feeling. That meant understanding a little better what it felt like to be Japanese!

So the translations took an oddball turn, leaving all the "sans, kuns, chans, etc" intact; and it was written to blend the cultures in a way NEVER attempted in any anime TV series prior to that time. The dialog I tried to get as close to the meaning of the Japanese and yet tried to pick the English wording that would most closely create the exactly connotations and emotions. The Japanese culture and jokes were left intact untainted and explained with my sense of humor...often at Masatomo's expense.

Most of the work I've done has broken old traditions. It has never been for ego, because if it HAD been, the thought would have been "Wow this'll impress 'em." But actually, the unusualness occurred because of inspiration and feelings. Everything that's been done, was done IN SPITE OF feeling that people would probably HATE my unusual work. It was with true amazement at the POSITIVE responses when they came.

Even when controversy did come, I had expected it and was not hurt or intimated. It WAS normal. I didn't feel I had let those people down because I knew that one day someone would do the work in a way more comfortable for them. Which is great...so long as those people do their work from their own hearts as I had.


Other Details

The translators were never a part of Tomodachi. That was just Bruce and I. The translators came about 2 hrs. a week, sometimes more in emergencies. I would spend a couple of hours doing pre-translations on the simple phrases before they came (this saved an hour or so of time with the translators). Masatomo (my main translator) would come in and help with the other lines and correct errors that I might have made in translations.

Once an entire volume was done, there would be a go over of translations not clicking right with the senario of the show, my intuition, or lines that I found I could take in more than one way in English.

In all, an average volume would run approximately $125 in translator fees. A series like Fushigi would run about $1625 or more for translations alone. It was FAR more expensive during Marmlade Boy because Mika was a more expensive translator, it was a 19 volume series instead of a 13 volumes series, AND I wasn't skilled enough do pre-translations then. I would estimate that the costs of translations ALONE were somewhere WELL over double the price of doing Fushigi Yuugi.

I never accepted help from anyone financially. It was my own money (an inheritance) and I figured that could've been fixing up old jalopies like some people do...so why not? Bruce's expenses were his own and separate from mine.

If it sounds like an unending flow of money for me by the description, that would REALLY be nice, but that's not the case. I don't add this because I want to but if I don't people will misunderstand. And THAT WILL be my fault for not explaining.

I had spent most of the rest of an inheritance by buying multiple computers, upgrades, programs and equipment of various sort to do the creative anime work I did. I never ever allowed anyone to gift me money to do it. I have always been this way. People giving me money embarrasses me.

When it came to that being gone, I fell back on my smallish monthly income that isn't enough to cover our monthly grocery bill. After all, I don't go anywhere. What was I going to do with it? I could save it but when you're someone who almost never leaves the house. and yet, are able to meet people from all around the world (online, that is) because of your work, PLUS it was creating a knowledge of anime in the English speaking world, isn't it a worthwhile miracle?

 

And So On...

Bruce handled the majority of the extra costs of doing subtitling - The LDs, the master tapes, the timing tapes, the digital equipment. He footed the costs of most everything extra plus his own translations.

In spite of that, by the time I had finished Marmalade Boy had spent somewhere over $12,000 (left over from the inheritance) in equipment and translations of money that could not be replaced by a small monthly income (created by a loan I made from the same inheritance). And, you know what, I'm not sorry at all about the money. It was a wonderful time and I hardly noticed time going by. (^_^)

That said, people who wondered, now know how we did it.

Next....What equipment we used to subtitle with

HOME PAGE General Site Directory

 The Original Marmalade Boy Guide

The 1999 Additional Directories

 The 2002 Directories Vintage Tomodachi-A Partial History of Anime

You're in the 2002 Additional Area. To return to the links for this section, click here.